==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་བཛྲ།
གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་བཛྲ།
གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་བཛྲ་གྱིས༔ གནས་མཆོག་ཇ་པ་བྲག་དཀར་གྱི༔ བྲག་གདོང་རལ་གྲི་འདྲ་ནས་རྙེད༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔
གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་འཁྲུག་རྩོད་དར་བ་དང༔ བསྟན་པ་གཉིས་འཁྲུག་མཆོག་གསུམ་འོ་བརྒྱལ་བས༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ཀྱིས༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡམས་ཀྱིས་སྡུད༔ གང་མིན་སྤྱོད་པས་མུག་ཡམས་ཕྱུགས་ནད་ཁོལ༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་རུས་མོས་གུས་ནན་ལྟར་སྐྱེད༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གཏུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་དབྱེ་འགུག་བརྒྱལ་ནས༔ ཀུན་འདུས་བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིང༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཞི་བར་འགྱུར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡཱ༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ གཏུམ་ཆུང་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་དང་ལྷ་ལྕམ་ལ༔ གནང་བ་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང༔ ཡན་ལག་བདུན་དང་མཚམས་གཅོད་དང༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ སེམས་
བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ དྲེགས་བྱེད་རུ་ཏྲ་ཚར་བཅད་ནས༔ གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་བྱ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ ཉམས་གྱུར་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་ནས་གཞན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་ནས༔ དྲག་རྩལ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཕུལ་བྱས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའ

【汉语翻译】
秘密主忿怒尊之修法，语之金刚。
秘密主忿怒尊之修法，语之金刚。
此秘密主忿怒尊之修法，由持明语之金刚所作，于胜地嘉瓦扎卡（Ja' pa brag dkar）之，形如利刃之石壁中取出，萨玛雅，卡汤。
秘密主金刚忿怒尊之修法开示：末世众生争斗增盛时，教法二诤，三宝受苦时，八部邪魔作乱之浊气，霜雹冰雹三者摧残生灵，瘟疫横行，不如法行持，饥荒瘟疫牲畜疾病肆虐，因此精进修持金刚忿怒尊，断除懒惰懈怠而精进修持，生起次第圆满次第，以精进信心而修持，如法修持实修之时，与金刚猛厉忿怒无别，驱逐分离勾招降伏八部鬼神，成为一切汇聚之教令和誓言之依处，八怖畏和十六怖畏得以平息，无疑将往生极乐刹土，萨玛雅，为了未来众生之利益，此忿怒小尊之修法，赐予赤松德赞和拉康（lha lcam），为了未来之利益，书写成文埋藏为伏藏，愿与具缘者相遇，萨玛雅，嘉嘉嘉，前行皈依发心等，七支和结界等，供品加持等，皈依是：吽，诸佛总集之身，金刚忿怒尊具猛厉威力，我等直至获得菩提果，身语意三恭敬皈依，念诵三遍，发心是：吽，我与一切众生，修持金刚忿怒尊之后，降伏骄慢罗睺罗，发愿成办利他之事，念诵三遍，七支是：祈请金刚忿怒尊降临，八部神魔安住于座，身语意三恭敬顶礼，献上外内密之供养，忏悔所有违犯罪障，随喜成就菩提之行，祈请不入涅槃长久住世，降伏骄慢八部众之后利益他众，与金刚忿怒尊您无有分别，愿一切猛厉事业迅速成就，献上之前所作朵玛之后，吽，自身即是金刚忿怒尊，心间

【英语翻译】
The practice of the Secret Lord Wrathful One, Vajra of Speech.
The practice of the Secret Lord Wrathful One, Vajra of Speech.
This practice of the Secret Lord Wrathful One, by Vidyadhara Vajra of Speech, was found in the sacred place of Japa Drakkar, from a rock face resembling a sword. Samaya. Kha tham.
The practice of the Secret Lord Vajra Wrathful One is taught: When strife and contention increase in the degenerate age, when the teachings are in conflict, and the Three Jewels suffer, when the eight classes of spirits are disturbed by foul air, when frost, hail, and ice decimate living beings, and epidemics rage, when improper conduct causes famine, plague, and livestock disease, therefore, strive to practice the Vajra Wrathful One. Abandon laziness and indolence, and strive to practice. Generate the generation and completion stages with diligence and devotion. When you practice and experience it properly, you will be inseparable from the fierce and wrathful Vajra. By expelling, separating, summoning, and subduing the eight classes of spirits and beings, you will abide in the command and samaya of all gatherings. The eight and sixteen fears will be pacified. There is no doubt that you will be born in Sukhavati. Samaya. For the benefit of future beings, this practice of the Lesser Wrathful One was given to Trisong Detsen and Lhacham. For the benefit of the future, it was written down and hidden as a treasure. May it meet with a destined one. Samaya. Gya gya gya. The preliminaries are refuge, generating bodhicitta, the seven branches, and setting boundaries. The offerings are blessed. The refuge is: Hum. The body that embodies all the Buddhas, Vajra Wrathful One, possessing fierce power, until I and others attain enlightenment, I take refuge with body, speech, and mind. Repeat three times. The generation of bodhicitta is: Hum. May I and all sentient beings, having practiced the Vajra Wrathful One, subdue the arrogant Rahula, and generate the mind to spontaneously accomplish the benefit of others. Repeat three times. The seven branches are: I invite the Vajra Wrathful One to come. The eight classes of gods and demons are seated on their seats. I prostrate with reverence with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all broken vows and obscurations. I rejoice in the practice of enlightenment. I request you to remain without passing into nirvana. Having subdued the arrogant eight classes, for the benefit of others, being inseparable from you, Vajra Wrathful One, may all fierce activities be quickly accomplished. After offering the preliminary torma, Hum. My own self is the Vajra Wrathful One, at my heart

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བྱ་ཁྱུང་སེར་པོས་ས་གཞི་གང༔ ཁྱུང་དམར་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང༔ གཏུམ་ཆུང་ཁྱུང་ནག་ས་ལྟར་གཡོས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་དང༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་བགེགས་དང༔ ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ གཏུམ་པོ་བྱ་
ཁྱུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ བྱད་བྱེད་ཀླུ་གདོན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་རྩིབས་བཅུའི་གུར༔ རྩིབས་རྩེར་གནམ་ལྕགས་བྱ་ཁྱུང་རེ༔ གཤོག་སྒྲ་འུར་འུར་མེ་དཔུང་འབར༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་གདོན་རབ་བསྲེགས་ནས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ཁང་གཏམས༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་ནང༔ ཁྱུང་ནི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ཡི་གུར་ཁང་གྱུར༔ གནོད་བྱེད་སྦྲུལ་གྱུར་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང༔ ཁྱུང་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ ག་རུ་ཊ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རུ༔ གསལ་བའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་མཐིང་བརྒྱད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མཐིང་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་
མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་ཕུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་རུ་འབར༔ འུར་འུར་ཐར་ཐར་ཚྭ་ཚྭ་མེ་དཔུང་གིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལུས་ངག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་གནོད་བྱེད་སྙིང་ལ་རཾ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་སྟོང་ཁམས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ལ་རཾ༔ བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་གནོད་བྱེད་ཞལ་དུ་གསོལ༔ གདོན་བགེགས་སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ལ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ སོད་ཅིག་ཙཀྲ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་སྟོང་ཁམས་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ནི༔ ཧཱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བྱ་ཁྱུང་སེར་པོས་ས་གཞི་གང༔ ཁྱུང་དམར་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང༔ གཏུམ་ཆུང་ཁྱུང་ནག་ས་ལྟར་གཡོས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་དང༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་བགེགས་དང༔ ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ གཏུམ་པོ་བྱ་\nཁྱུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ བྱད་བྱེད་ཀླུ་གདོན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་གྷ་རུ་ཊ་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་རྩིབས་བཅུའི་གུར༔ རྩིབས་རྩེར་གནམ་ལྕགས་བྱ་ཁྱུང་རེ༔ གཤོག་སྒྲ་འུར་འུར་མེ་དཔུང་འབར༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་གདོན་རབ་བསྲེགས་ནས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ཁང་གཏམས༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་ནང༔ ཁྱུང་ནི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ཡི་གུར་ཁང་གྱུར༔ གནོད་བྱེད་སྦྲུལ་གྱུར་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང༔ ཁྱུང་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ ག་རུ་ཊ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རུ༔ གསལ་བའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་མཐིང་བརྒྱད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྐུ་མཐིང་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་\nམཚོན་ཆ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་ཕུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་རུ་འབར༔ འུར་འུར་ཐར་ཐར་ཚྭ་ཚྭ་མེ་དཔུང་གིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལུས་ངག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་གནོད་བྱེད་སྙིང་ལ་རཾ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་སྟོང་ཁམས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ལ་རཾ༔ བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་གནོད་བྱེད་ཞལ་དུ་གསོལ༔ གདོན་བགེགས་སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ལ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ སོད་ཅིག་ཙཀྲ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་སྟོང་ཁམས་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ནི༔ ཧཱ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ༔ སྟོང་གསུམ་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པོའི་སྐུ༔ རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་མཚམས་བཅད་ཅིང༔ སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བློས་བཟུང་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོའི་དོན་མ་མཇལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱིས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་དང༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་
རེག་ལྷ་མོ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཚོགས་འཕྲོས་ནས༔ འཁོར་བཅས་མཆོད་པས་ཚིམས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཤབྡའི་བར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འོ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མར་བདུད་རྩི་འཐོར་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྔོན་འགྲོ་ལས་རིམ་བདུན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྈ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་རིག་རྩལ་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བྱམས་སེམས་སྙིང་རྗེ་མཁའ་གསལ་ཁྱབ༔ དེ་ལས་རང་རིག་རིག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བཅུ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན༔ རྩེ་ན་གནམ་ལྕགས་ཕྱོགས་བཅུར་ལྡིང༔ མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་འཚུབས༔ དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་རབ་འཇིགས་པ༔ མེ་རླུང་དམར་ནག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྱོ༔ རབ་འཇིགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཡི་ནང༔ རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེར༔ པད་འདབ་ཤར་ཨཿལྷོ་རུ་ཡ༔ ནུབ་ཏུ་མ་དང་
བྱང་དུ་དུ༔ ཤར་ལྷོར་རུ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཙ༔ ནུབ་བྱང་ཤ་དང་བྱང་ཤར་ན༔ དབུས་ལྟེར་རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པས༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོར་གྱུར༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱར༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང

【汉语翻译】
嗡！三千清净宫殿中，一切有形皆为忿怒身，断绝希冀与疑虑之二执，显有圆满大身相。班(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 扎 贝 霞 亚 帕的(藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪)！本来即是自性觉性金刚忿怒尊，若以二取之错谬法执为实修，则不得见自性觉性智慧之体性，顶礼以自性觉性智慧而得见者！那摩 布汝 霞 亚 吼(藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：नमः पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya ho，汉语字面意思：礼敬 英雄 吼)！金刚忿怒尊及其眷属众，不离不弃而修持之，纵舍性命亦不舍弃。则达 班杂 萨玛雅(藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：चित्त वज्र समय，梵文罗马拟音：citta vajra samayā，汉语字面意思：心 金刚 誓言)！此后加持供品：色声香味触诸天女，化现白黄红绿之光芒，观想眷属众皆得供养而心满意足。嗡 阿 吽 班杂 巴 尼 阿 冈 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र पाणि अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra pāṇi arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 手 供品 阿 吽)！如是直至音声。嗡 阿 吽 惹达 根 尼 惹 德 吽 舍(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ आः हूँ रक्त किम्नि रि ति हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rakta kimni ri ti hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 血 根 尼 惹 德 吽 舍)！嗡 菩提 支达 嘎 纳 咕 雅 布 杂 吼(藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओँ बोधि चित्त गण गुह्य पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ bodhi citta gaṇa guhya pūja ho，汉语字面意思：嗡 菩提 心 众 秘密 供养 吼)！外内密供。此后加持甘露：嗡 萨 瓦 班 杂 阿 弥 达 吽 舍(藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 一切 五 甘露 吽 舍)！加持血：嗡 玛 哈 惹 达 匝 瓦 拉 曼 达 拉 吽 舍(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ महा रक्त ज्वाल मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 大 血 火焰 坛城 吽 舍)！于朵玛上洒甘露：嗡 玛 哈 巴 林 达 德 卓 巴 林 达 巴 拉 巴 德 咕 雅 萨 玛 耶 吽 舍(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओँ महा बलिं त तेजो बलिं त बल ब ते गुह्य समये हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala ba te guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 大 供品 彼 光 供品 彼 力 量 彼 秘密 誓言 吽 舍)！此乃前行次第第七。萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！ 嘉 嘉 嘉！ྈ 生起本尊：嗡 梭 巴 瓦 等(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས，梵文天城体：ओँ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡 自性)！诸法无所缘，化为空性。自明空性无灭之觉性中，周遍六道有情众生之慈心与悲心，周遍虚空。从中，自性觉性之觉知，由吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字化为天铁轮，具有十个锐利之轮辐，顶端天铁向十方放射，红黑火焰金翅鸟飞腾，恐怖之尸陀林宫殿，红黑火焰风向十方飘动，极怖畏之轮辐中央，宽广浩大之其中，充满金刚之帐篷中央，八瓣莲花之中央，莲花瓣东方为阿，南方为热，西方为玛，北方为度，东南方为热，西南方为匝，西北方为夏，东北方为纳，中央为罗札交错之上，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字蓝色光芒放射，供养圣众，清净有情之业障，成办利益，收摄融入，完全转变，自身即成金刚忿怒尊。深蓝色一面二臂，右手挥舞五股金刚杵，金刚杵之尖端闪耀光芒，左手于胸前竖立忿怒印。

【英语翻译】
Oṃ! In the pure palace of the three thousand worlds, all forms are the body of the Wrathful One, cutting off the boundaries of hope and doubt, the great body of the complete appearance and existence. Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) praveśaya phaṭ (Tibetan: པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: praveśaya phaṭ, Chinese literal meaning: enter phaṭ)! Originally, the self-aware Vajra Wrathful One, if one grasps the dualistic mistaken Dharma as the actual practice, then one will not see the essence of self-aware wisdom. I prostrate to those who see through the meaning of self-aware wisdom! Namo puruṣāya ho (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: नमः पुरुषाय हो, Sanskrit Romanization: namaḥ puruṣāya ho, Chinese literal meaning: Homage to the Hero ho)! Vajra Wrathful One and his retinue, practicing without separation, even at the cost of life, will not be abandoned. Citta vajra samayā (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्र समय, Sanskrit Romanization: citta vajra samayā, Chinese literal meaning: Mind Vajra Commitment)! Then, bless the offerings: goddesses of form, sound, smell, and touch, emanating white, yellow, red, and green light, contemplate that the retinue is satisfied with the offerings. Oṃ āḥ hūṃ vajra pāṇi arghaṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र पाणि अर्घं आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra pāṇi arghaṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Hand Offering Āḥ Hūṃ)! Similarly, up to the sound. Oṃ āḥ hūṃ rakta kimni ri ti hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ रक्त किम्नि रि ति हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ rakta kimni ri ti hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Blood Kimni Ri Ti Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)! Oṃ bodhi citta gaṇa guhya pūja ho (Tibetan: ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधि चित्त गण गुह्य पूज हो, Sanskrit Romanization: oṃ bodhi citta gaṇa guhya pūja ho, Chinese literal meaning: Oṃ Bodhi Mind Assembly Secret Offering Ho)! Outer, inner, and secret offerings. Then, bless the nectar: Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Chinese literal meaning: Oṃ All Five Nectar Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)! Bless the blood: Oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ महा रक्त ज्वाल मण्डल हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Great Blood Flame Mandala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)! Sprinkle nectar on the torma: Oṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala ba te guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ महा बलिं त तेजो बलिं त बल ब ते गुह्य समये हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala ba te guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Great Offering That Light Offering That Power To You Secret Commitment Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)! This is the seventh preliminary practice. Samayā (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Commitment)! Gya Gya Gya! ྈ Generating the deity: Oṃ svabhāva etc. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वभाव, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Chinese literal meaning: Oṃ Nature)! All dharmas are without object, transformed into emptiness. From the clear and empty, unobstructed awareness, compassion and love pervade the six realms of sentient beings, pervading the clear sky. From that, the awareness of self-aware awareness, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable transforms into a sky-iron wheel, with ten sharp spokes, at the top, sky-iron radiates in ten directions, red and black fire garudas soar, a terrifying charnel ground palace, red and black fire winds blow in ten directions, in the center of the terrifying wheel with ten spokes, in that vast and wide space, in the center of the tent filled with vajras, at the center of the eight-petaled lotus, the lotus petals are A in the east, Ra in the south, Ma in the west, Du in the north, Ra in the southeast, Tsa in the southwest, Sha in the northwest, Na in the northeast, in the center, above the crossed Rudra, the blue light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings, accomplishing benefits, gathering and dissolving, completely transforming, oneself becomes Vajra Wrathful One. Dark blue, one face, two arms, the right hand brandishing a five-pronged vajra, the tips of the vajra sparkling, the left hand raising a threatening mudra at the heart.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས༔ དམར་ཟླུམ་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་དབུ་སྐྲ་བཅིང༔ སྙན་ཆ་དཔུང་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང༔ སྐ་རགས་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་མཛད༔ སྟག་ཤམ་འབར་བས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས༔ གནོད་བྱེད་རུ་དྲའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་ཀློང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང༔ རིག་འཛིན་པདྨ་སཾ་བྷ་ནི༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔
གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་དྲག་ཏུ༔ གསལ་བའི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང༔ སྡེ་བརྒྱད་ས་བོན་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟར༔ ཞལ་གདངས་སྤྱན་བསྒྲད་ཞལ་ནང་ཕྱོགས༔ གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དབུ་བརྒྱན་གསལ༔ གཏུམ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྡེ་བརྒྱད་ས་བོན་ཕྱི་རུ་འཕྲོས༔ ཕྱག་རྡོར་ཕྱི་རོལ་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ བཀའ་སྲུང་མ་མོ་བསྟན་སྲུང་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་བཞིན་གསལ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་སེར་ལ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་དང་དམག་འཁོར་བཅས༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ལྗོན་ཤིང་རྩེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་
ཁམས་རབ་འབྱམས་དང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོ་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་དང་ནི༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་འོད་འབར་ནས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་སམྦྷ་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྙིགས་དུས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ འགྲོ་དོན་ཐ

【汉语翻译】
在威吓指尖上，是智慧的，
蓝黑色花纹的鹏鸟在飞舞，
张开嘴，獠牙毕露，
三只红色圆睁的忿怒之眼，
红黄色的头发向上竖立，
眉毛胡须燃烧着，
五个骷髅头装饰着头部，
八龙用蛇束缚着头发，
耳环、臂钏、项链等，
腰带、手镯、脚镯佩戴着，
燃烧的虎皮裙缠绕着下身，
双脚一右屈一左伸，
踩踏着害 Rudra 的心脏，
安住在红黑色火焰中。
其头顶上，在莲花日轮之上，
持明莲花生，
蓝黑色裸身，身着虎皮裙，
五个骷髅头装饰着头部，
右手高举金刚杵于空中，
左手持颅血于胸前，
口中发出 吽 (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字) 呸 (ཕེཾ，फें，pheṃ，种子字) 的声音，
降伏勇士空行，
役使智慧护法。
自身观想为金刚忿怒尊，
在明观的八瓣莲花之上，
八部种子字之上是 吽 (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字)，
从完全转化的蓝黑色中，
手印法器如主尊一般，
张口怒目，面向内，
上师八名以头饰显明。
从八忿怒尊的心间，
八部种子字向外放射，
手金刚外围是八部众，
以及护法母神护教众，
安住在誓言和誓约中显明。
东方是持国天王，
身色白，手持琵琶，
南方是增长天王，
身色蓝，手持宝剑，
西方是广目天王，
身色红，手持蛇索，
北方是多闻天王，
身色黄，手持胜幢，
天王眷属及军队等，
如是所有诸天众的，
额头是 嗡 (ཨོཾ， ॐ，oṃ，种子字)，喉咙是 啊 (ཨཱཿ，आः，āḥ，种子字)，
心间的 吽 (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字) 字放射出光芒，
清净空行邬金刹土（乌仗那），
杨柳洲和树顶，
十方
无边刹土等，
上下四面八方，
祈请降临于此地。
嗡 (ཨོཾ， ॐ，oṃ，种子字) 啊 (ཨཱཿ，आः，āḥ，种子字) 咕噜  चित्त (梵文天城体) 班杂 巴尼 嘎汝达 班杂 萨玛雅 扎 扎 呸 呸 吽 (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字)！
迎请：
吽 (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字)！
从殊胜的铜色吉祥山和铙钹洲，光芒四射，
持明莲花生，
勇士空行眷属众，
祈请降临于此地。
在末法时代的末期，
为利益众生

【英语翻译】
At the tip of the menacing finger, is the wisdom,
The blue-black patterned Garuda bird is flying,
Opening its mouth, fangs bared,
Three wrathful eyes, red and round,
The red-yellow hair stands upright,
The eyebrows, mustache, and beard are blazing,
Five dry skulls adorn the head,
Eight nagas bind the hair with snakes,
Earrings, armlets, necklaces, etc.,
A belt, bracelets, and anklets are worn,
A burning tiger skin skirt wraps the lower body,
Two feet, one right bent and one left stretched,
Trampling on the heart of the harmful Rudra,
Residing in a red-black fire mass.
On its crown, above the lotus sun disc,
The vidyadhara Padmasambhava,
Blue-black naked, wearing a tiger skin skirt,
Five dry skulls adorn the head,
The right hand raises the vajra in the sky,
The left hand holds a skull cup of blood at the heart,
From the mouth, the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，seed syllable) and Pheṃ (ཕེཾ，फें，pheṃ，seed syllable) is emitted,
Subduing the heroes and dakinis,
Enjoining the wisdom protectors to action.
Visualize oneself as Vajra Tumdragtum,
On the clear eight-petaled lotus,
Above the eight classes of beings' seed syllables is Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，seed syllable),
From the completely transformed blue-blackness,
The hand implements and attire are like the main deity,
Opening the mouth and glaring, facing inward,
The eight names of the Guru are clear as head ornaments.
From the hearts of the eight wrathful ones,
The seed syllables of the eight classes radiate outward,
Vajra hand surrounded by the eight classes,
And the Dharma protectors, mother goddesses, and protectors of the teachings,
Clearly abiding in vows and commitments.
In the east is King Dhṛtarāṣṭra,
Body white, holding a lute,
In the south is King Virūḍhaka,
Body blue, holding a sword,
In the west is King Virūpākṣa,
Body red, holding a snake lasso,
In the north is King Vaiśravaṇa,
Body yellow, holding a victory banner,
The king's retinue and army, etc.,
Thus, for all the assembly of deities,
On the forehead is Oṃ (ཨོཾ， ॐ，oṃ，seed syllable), at the throat is Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，seed syllable),
From the Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，seed syllable) at the heart, light radiates,
The pure Khechara (sky-goers') land of Oddiyana (Uḍḍīyāna),
Willow grove and treetop,
The ten directions'
Limitless realms, etc.,
Above, below, and in all directions,
I invite you to come to this place.
Oṃ (ཨོཾ， ॐ，oṃ，seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，seed syllable) Guru Citta (梵文天城体) Vajra Pāṇi Garuṭa Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Pheṃ Pheṃ Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，seed syllable)!
Invocation:
Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，seed syllable)!
From the supreme Copper-Colored Glorious Mountain and the Ngayab Ling, radiating light,
The vidyadhara Padmasambhava,
The heroes, dakinis, and ging retinues,
I invite you to come to this place.
At the end of the degenerate age,
For the benefit of beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ བཞད་པའི་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ངད་སངས་སེ་སང༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ དར་གདུགས་རིན་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བར་ཆད་སོལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ གསང་
བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་དུ་འཕྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཐ་ར་ར༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ གདུག་པ་ཀླུ་གདོན་ཕོ་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་དྷཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཚོགས༔ སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་བྱེད་རུ་དྲ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་གདོན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་གདོན་མཛེ་ནད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ནད་གག་ལྷོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དགྱེས་བཞིན་གཤེགས་ཙ་ན༔ ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རི་རབ་ཚོགས་པོར་འཕེན༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་སྔངས༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཅིང༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་
རྟེན་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྟ་ལོག་ཆོས་མིན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཕྲོ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་དུག་ལྔ་གདོན་ཚོགས་སྲེག༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་གདེངས༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་གནམ་ཐེལ་མགོ་བོ་འགེམ༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ གདུག་པ་ཀླུ་གདོན་ས་བདག་འདུལ་བར་མཛད༔ བསྐུལ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ད

【汉语翻译】
如昔誓言之约定，为赐予殊胜灌顶祈请降临，为赐予成就祈请降临，为遣除障碍祈请降临，为遮止恶缘祈请降临，为引导正道祈请降临，从法界降临之时，绽放笑容呀啦啦，芬芳香气图鲁鲁，戒律香气桑赛赛，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之歌唱鸠汝汝，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）之语调迪日日，五色彩虹光芒旋绕，绸缎宝伞蓬赛蓬，鲜花如雨淅沥沥，加持成就密集似云，祈请加持遣除诸障碍。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从北方香巴拉（香巴拉，也译作香格里拉）圣地，秘密主金刚手菩萨祈请降临，身色深蓝黑色，圆满凶猛忿怒装束，智慧火焰于红黑之中舞动，圆满八种尸林装束之身，右手上举五股金刚杵于虚空，智慧火焰嚓嚓塔啦啦，左手忿怒印，以鹏鸟之姿势，吞噬恶毒龙魔男女，幻化之忿怒尊空行母百万俱胝，智慧护法神男系女系众，以刹那闪电之姿降临，为调伏傲慢鲁扎祈请降临，为调伏仙人星曜邪魔祈请降临，为调伏龙魔麻风病祈请降临，为调伏瘟疫疫疠祈请降临，为调伏天龙八部祈请降临，为遮止边境军队祈请降临。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！金刚手秘密主本尊及眷属祈请降临，从法界欢喜降临之际，以忿怒之力将须弥山击成粉末，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之吼声令三界震动，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）之雷鸣声斩断邪见，为调伏违誓男女祈请降临，为调伏世间傲慢者祈请降临，为调伏邪见非法者祈请降临，身色深蓝黑色，放射智慧火焰，焚烧无明邪念五毒邪魔众，右手上举五股金刚杵火焰熊熊，击碎上方邪魔星曜与天罚之头颅，左手忿怒印，以鹏鸟之姿势，调伏恶毒龙魔土地神，祈请，祈请，勇猛金刚之誓愿！

【英语翻译】
As per the solemn promise, I request you to descend to bestow the supreme empowerment. I request you to descend to grant accomplishments. I request you to descend to dispel obstacles. I request you to descend to avert misfortunes. I request you to descend to guide the path. When descending from the realm of Dharma, a smiling radiance blooms, ya la la. The fragrant scent of incense wafts, thu lu lu. The scent of moral discipline spreads, sang se sang. The song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) is sung, kyu ru ru. The sound of Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut) is heard, di ri ri. Five-colored rainbows swirl in the light. Silk parasols and precious objects are piled up, pung se pung. A rain of flowers falls, si li li. Blessings and accomplishments gather thickly, thib se thib. Bless us and dispel obstacles.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! From the supreme abode of Shambhala in the north, I request the descent of Vajrapani, the Lord of Secrets. His body is dark blue-black, complete with fierce wrathful attire. The flames of wisdom blaze in the red-black expanse. His form is complete with the eight charnel ground adornments. His right hand raises a five-pronged vajra to the sky. The fire of wisdom crackles, tsa tsa tha ra ra. His left hand displays a threatening mudra, with the gesture of a garuda. He devours the malevolent nāgas and demons, male and female. Hundreds of thousands of emanated wrathful deities and dakinis, the male and female lineages of wisdom protectors, descend in an instant like lightning. I request you to descend to subdue the arrogant Rudra. I request you to descend to subdue the sages, planets, and demons. I request you to descend to subdue the nāgas, demons, and leprosy. I request you to descend to subdue the epidemic and contagious diseases. I request you to descend to subdue the eight classes of gods and demons. I request you to descend to repel the armies of the borderlands.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! I request the descent of Vajrapani, the Lord of Secrets, with his retinue. As you joyfully descend from the realm of Dharma, with the force of your wrath, you hurl Mount Meru into a heap. The roar of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) causes the three realms to tremble and groan. The thunder of Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut) cuts off wrong views. I request you to descend to subdue the oath-breakers, male and female. I request you to descend to subdue the arrogant of the world. I request you to descend to subdue the heretical and non-dharmic. Your body is dark blue-black, radiating flames of wisdom. You burn away ignorance, wrong thoughts, the five poisons, and hordes of demons. Your right hand raises a five-pronged vajra ablaze with fire, crushing the heads of the upper demons, planets, and celestial punishments. Your left hand displays a threatening mudra, with the gesture of a garuda, subduing the malevolent nāgas and earth lords. I urge you, I urge you, awaken the heart commitment of the fierce vajra!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དྲེགས་བྱེད་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ཟས་སུ་རོལ༔ བདུད་བཞི་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དམ་ལོག་རུ་དྲ་རྣམས༔ མིང་མེད་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དལ་ཡམས་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་ཟློག་མཛད་ནས༔ དབང་སྐུར་རྒྱུད་སྨིན་བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་རྩེ་མོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་བྱེད་ག་རུ་ཎ༔ བདག་གིས་དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་བྱ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དགོངས་པ་མཉམ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ གནམ་
ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་རབ་གཟེངས་པས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་འདར་ཞིང་སྔངས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་ཆུང་འབར་བའི་རྭ་གཉིས་བསྐལ་མེ་འཚུབས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བྱ་ཁྱུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤོག་པ་རལ་གྲི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་ལ་གསེར་མིག་གནམ་ལྕགས་མཆུ༔ གློག་ལྕེ་དུག་མཆེ་ཟངས་སྡེར་མཇུག་སྒྲོ་འབར༔ དབུ་གཙུག་ནོར་བུ་འབར་བས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་སྤུ་སྤྲུག་རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ བདུད་དང་ཀླུ་གཉན་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་རབ་ཏུ་འཕྱོ༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱུང་སྐད་ང་རོས་ཀླུ་གདོན་སྙིང་རྩ་འདར༔ གདུག་པ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་འཁྲོལ་ཞིང་བརྡབ་པའི་ཚེ༔ ཉི་ཟླ་སར་འཕེན་ས་གཞི་བརྡར་ཤ་གཅོད༔ གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟངས་སྡེར་བསྒྲད་པས་ལྷ་ཆེན་ཡུལ་ས་གནོན༔ གཟའ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དམག་འཁོར་དཔུང་དང་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང༔ ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་བཀའ་ཉན་བསྟན་སྲུང་ཚོགས༔ གནས་འདིར་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ༔ དམིགས་པ་གསལ་བཞིན་སྔགས་འདི་ཉེར་གཅིག་བརྗོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ཡངས་པའི་ནང༔ མེ་དཔུང་མཐིང་ནག

【汉语翻译】
猛咒誓言成熟之时已到，降伏傲慢罗睺之时已到，以破戒之敌、教敌为食，遣除四魔及诸有情之障碍，有形无形违誓罗睺众，令其化为无名微尘之时已到，息灭时疫有情之侵害，灌顶成熟相续，祈请加持我等，吽！从须弥山顶妙欲树，化身大鹏金翅鸟，我以虔诚誓言力，迎请金翅鸟降临此处，随所应化现，金翅鸟乃化身，与忿怒尊嘿汝嘎意同，方便智慧无别父母双运住，天铁燃烧之喙爪极锋利，令地神龙妖八部众颤抖哀嚎，祈请化身金翅鸟及眷属降临，忿怒小者燃烧之双角，炽燃劫末之火，祈请世尊大鹏金翅鸟降临，翅膀如剑火光炽盛，为调伏显有傲慢者，祈请降临，天铁角与金眼天铁喙，电舌毒牙铜爪尾羽燃，顶髻宝珠放光赐成就，祈请降临怖畏大鹏鸟，珍宝羽毛降金刚冰雹，魔及龙妖厉鬼化微尘，眼中血浪翻滚涌，为调伏血病及肠胃病，祈请降临，金翅鸟吼声令龙魔心惊胆战，为调伏恶毒龙妖，祈请降临，双翅左右扇动拍打时，日月坠地，大地碎裂，为调伏十八大魔，祈请降临，铜爪抓挠，镇压大神及土地，摄受曜龙八部众之权势，化身之身，祈请化身大鹏鸟及眷属降临，
四大天王及军队眷属，智慧护法男女众，金刚手暴怒尊之教敕，听命护法众，以誓言力祈请降临此处， 嗡啊吽 咕噜 哲达 班匝 巴尼 嘎汝达 班匝 萨玛雅 扎 扎 啪 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु चित्त वज्र पाणि गरुड वज्र समय जः जः फें फें，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ guru citta vajra pāṇi garuḍa vajra samaya jaḥ jaḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 哲达 金刚 手 金翅鸟 金刚 萨玛雅 扎 扎 啪 啪），观想清晰，念诵此咒二十一遍，萨玛雅， 嘉嘉嘉， 吽！ 极怖畏广阔之宫殿内， 蓝色黑色的火焰。

【英语翻译】
The time has come for the fierce mantra's samaya to be fulfilled, the time has come to subdue the arrogant Rahu, to feast on the broken vows and enemies of the teachings, to avert all obstacles from the four maras and sentient beings, to turn the oath-breaking Rahus, both visible and invisible, into nameless dust, the time has come, to pacify the harm caused by epidemics and elemental forces, empower, ripen the lineage, and bless me and others, Hūṃ! From the summit of Mount Meru, the wish-fulfilling tree, emanates the terrifying Garuḍa, the king of birds, By the power of my faith and samaya, I invite the Garuḍa to come to this place, Manifesting according to what needs to be tamed, the Garuḍa is an emanation, with the same intention as the wrathful king Heruka, inseparable method and wisdom, the father and mother in union reside, The beak and claws of blazing sky-iron are extremely sharp, causing the earth lords, nagas, and the eight classes of spirits to tremble and wail, I beseech the emanation Garuḍa and retinue to come, The two horns of the blazing wrathful one, blaze with the fire of the end of the kalpa, I beseech the Bhagavan, the glorious great Garuḍa, to come, Wings like swords, blazing with fire, to subdue the arrogant beings of existence, I beseech you to come, Sky-iron horns, golden eyes, sky-iron beak, lightning tongue, venomous fangs, copper claws, blazing tail feathers, The jewel on the crown of the head radiates light, bestowing accomplishments, I beseech the terrifying great Garuḍa to come, Precious feathers rain down vajra hailstones, demons, nagas, and oath-breakers are turned to dust, From the eyes, waves of blood surge forth, to subdue blood diseases and stomach ailments, I beseech you to come, The roar of the Garuḍa makes the nagas and demons tremble in fear, to subdue the malicious nagas and spirits, I beseech you to come, When the wings flap and strike left and right, the sun and moon fall to earth, the ground is shattered, to subdue the eighteen great demons, I beseech you to come, The copper claws scratch, suppressing the great gods and the land, subjugating the power of the planets, nagas, and the eight classes of spirits, the emanation body, I beseech the emanation great Garuḍa and retinue to come,
The four great kings, with their armies and retinues, wisdom protectors, male and female lineages, Vajrapani's fierce command, the Dharma protectors who listen, By the power of samaya, I beseech you to come to this place, Oṃ āḥ hūṃ guru citta vajra pāṇi garuḍa vajra samaya jaḥ jaḥ pheṃ pheṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु चित्त वज्र पाणि गरुड वज्र समय जः जः फें फें，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ guru citta vajra pāṇi garuḍa vajra samaya jaḥ jaḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 哲达 金刚 手 金翅鸟 金刚 萨玛雅 扎 扎 啪 啪), With clear visualization, recite this mantra twenty-one times, Samaya, Gya gya gya, Hūṃ! Within the vast palace of great terror, blue-black flames.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བའི་ཀློང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དབུས༔ རུ་ཏྲ་དྲེགས་བྱེད་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་བཞིན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ པདྨ་སམྦྷ་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོར༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཌཱ་ཀི་གཏེར་བདག་ལ༔ དམ་རྫས་མཉེས་བྱེད་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེང་རུས་ཚིལ་ཆེན་
དང༔ དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་གཏུམ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཆོག་སྦྱོར་བས༔ བདེ་དགའ་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་རྒྱུན༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ བདེ་དགའ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རེག་རྣམ་དག་པའི༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནད་གདོན་ཞི་ཕྱིར་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་རྩི་བཅུད་རྩ་བརྒྱད་སྨན༔ ལོ་འདབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཡམས་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་ཞིང་བཅུའི་ཁྲག༔ ཙིཏྟ་རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི་བཞེས་ལ༔ འདོད་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་ནད་གདོན་སྦྱོངས༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཨཱ༔ ཐོད་སྣོད་ཡངས་པའི་ནང་རོལ་ན༔ བྷ་ལིཾ་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ ཨ་མྲྀཏ་ཡི་བདུད་རྩིས་བྲན༔ འབུལ་ལོ་
དགྱེས་བསྐང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་ནི་བྲག་ལྟར་འཁྲིགས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ནི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ གཏི་མུག་ཤ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས༔ བླ་མེད་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་བཞེས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་མཆོད་རཀྟ་གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་ར

【汉语翻译】
燃烧的虚空之中，莲花日月之垫中央，鲁扎傲慢者交叠之上，大忿怒尊怖畏之身，智慧炽燃忿怒之王，安住于喜悦之座。ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ （藏文，ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ，梵文天城体，tiṣṭha vajra samayā，梵文罗马拟音，安住金刚誓言）。吽。大威力忿怒金刚手及眷属，以誓言物欢喜供养外之供品：供水鲜花，焚香灯明香水等，献上外供。以慈悲欢喜，赐予共同殊胜之成就。金刚手及眷属，以供水等供养。吽。莲花生大威力金刚手，智慧大鹏金翅鸟四大门神，智慧护法空行母财神，献上誓言物悦意内供：五根与五肉五甘露，牛黄骨骼大油，五种心肝五毒三毒等，受用为五种智慧甘露之自性。吽。猛烈忿怒尊及眷属，献上秘密之供品：以方便智慧无别之妙合，乐空红白菩提心流，四喜之方便智慧结合，献上乐空秘密之供品。外内密之供云聚，以色声香味触清净之，无边虚空等同之此供品，献给大威力金刚手及眷属，供养享用，赐予四种事业之成就。吽。金刚大威力及眷属，为息灭疾病邪魔献上药供，三界精华八药根，树叶智慧甘露之精华，享用此甘露药供，消除疾病瘟疫鬼神之障碍。吽。金刚大威力及眷属，血之供品，十方刹土之血，จิตต์（藏文，ཙིཏྟ་，梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，心），六种内脏诛杀之血，享用诛杀之血，净化贪欲迷惑之疾病邪魔。吽。金刚大威力及眷属，啊，颅器宽广之内，此燃烧之大朵玛，以अमृत（藏文，ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体，amṛta，梵文罗马拟音，阿弥利塔，甘露）之甘露沐浴，献上，欢喜圆满赐予成就。嗔恨之骨如岩石般坚硬，贪欲之血如海洋般环绕，愚痴之肉如山般堆积，无上三毒之供品，受用为五种智慧之自性，愿获得五身五智。外内密三种药供血供朵玛之供养次第。ས་མ་ཡཱ༔ （藏文，ས་མ་ཡཱ，梵文天城体，samayā，梵文罗马拟音，萨玛雅，誓言）。རྒྱ་རྒྱ་ར

【英语翻译】
In the blazing expanse, at the center of the lotus sun and moon seat, upon the crossed Rudra subjugators, the Great Wrathful King of Terror, the Wisdom Radiance Wrathful Lord, firmly abides on the seat of joy. TIṢṬHA VAJRA SAMAYĀ (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra samayā, meaning: Remain, Vajra Commitment). HŪṂ. To the Great Glorious Wrathful King Vajrapani and retinue, as an offering of delight, the outer offerings are: offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, I offer the outer offerings. With compassion, joyfully grant the supreme and common siddhis. Vajrapani and retinue, I offer with argham and so on. HŪṂ. Padmasambhava, Great Glorious Vajrapani, Wisdom Garuda, the four Great Guardian Kings, Wisdom Dharma Protectors, Dakinis, Treasure Lords, I offer the inner offerings that please the samaya substances: the five senses and five meats, five amritas, gorocana, skeletal remains, great fat, and the five vital organs, five poisons, three poisons, may they be taken as the essence of the five wisdom nectars. HŪṂ. To the fierce, great wrathful ones and retinue, I offer the secret offerings: with the supreme union of inseparable method and wisdom, the bliss and joy, white and red bodhicitta stream, the union of method and wisdom of the four joys, I offer the secret offerings of bliss and joy. Outer, inner, and secret clouds of offerings, with pure forms, sounds, smells, and touches, this vastness equal to space, I offer as offerings to the Great Glorious Vajrapani and retinue, please accept them with joy, grant the siddhis of the four activities. HŪṂ. To the Vajra Great Glorious One and retinue, I offer medicine offerings to pacify sickness and evil spirits, the essence of the three realms, the eight roots of herbs, the essence of wisdom nectar of leaves, please accept this nectar medicine offering, dispel the obstacles of disease, epidemics, and elementals. HŪṂ. To the Vajra Great Glorious One and retinue, rakta argham, blood of the ten directions, citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, meaning: mind), blood of the six organs that have been slain, please accept this blood of slaying, purify the sickness and evil spirits of desire and delusion. HŪṂ. To the Vajra Great Glorious One and retinue, ĀḤ, within the vast skull cup, this blazing great bali torma, sprinkled with the nectar of amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, meaning: immortality), I offer, please accept with joy and fulfillment, grant siddhis. The bones of hatred are as hard as rock, the blood of desire swirls like an ocean, the flesh of ignorance is piled up like a mountain, this offering of the unsurpassed three poisons, may it be taken as the essence of the five wisdoms, may the five kayas and five wisdoms be attained. This is the sequence of outer, inner, and secret medicine offerings, rakta offerings, and torma offerings. SAMAYĀ (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samayā, meaning: commitment). GYA GYA GYA.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་པོ་དྲག་ཤུལ་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བསྒྲད་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར༔ སྲིད་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ལས་ལ་འགྱེད༔ སྐུ་སྤྲུལ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་གི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་རབ་སྒྲོག་པས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རུ་ཏྲའི་མགོ་བོ་འགེམ༔ གསུང་སྤྲུལ་དབང་ཆེན་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་ཡེ་སངས་ཡེ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ འགྲོ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བྱུང་བའི༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་འགོད་མཛད་པ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་
འགྱེད༔ ཀླུ་རིགས་སྡེ་ལྔ་འདུལ་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ རབ་འཇིགས་ཁྱུང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྒོ་སྲུང་གིང་གི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཌཱ་ཀི་བསྟན་སྐྱོང་དང༔ གཏེར་སྲུང་དགེ་བསྙེན་གཟའ་བདུད་ཐ་ར་ནག༔ ཐུགས་གཏེར་ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་དང་སྤྱི་བོར་པད་འབྱུང་ཨ་ཙ་ར་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན་གསལ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་ལ་འབད༔ ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མ་ཡེངས་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ལ་འབད༔ དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཁྱུང་ལྔ་དང་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གིས་གང་བར་དམིགས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་རང་རིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཉིད༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་བཞིན་བཟླས་པ་ལ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་དུ་བཟླས༔ རང་རིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང༔ ལུས་ལ་གོ་གྱོན་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མེ་དཔུང་རང་ལ་འབར་བ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཐུ་བ་སོགས་རྨིའོ༔ ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ནི་ཞལ་མཐོང་བ་གསུང་ཐོས་པ་ནི་རབ༔

【汉语翻译】
吽！暴怒威猛极怖畏之忿怒尊，身色蓝黑极其怖畏之身，三目圆睁，须发燃烧，令三有恐惧之身，我顶礼赞叹！右手上举五股金刚杵于空中，八曜四姐妹驱使于役，身化现文殊菩萨，我顶礼赞叹！语之吽声如雷鸣般震响，压制魔和厉鬼罗刹之头，语化现大权语，我顶礼赞叹！心性本觉本圆满之智慧心，六道众生智慧心性金刚持，心化现真实自性，我顶礼赞叹！功德五种智慧之自生，令众生安置于成熟解脱之地，五身任运成就之身，我顶礼赞叹！左手忿怒印，鹏鸟利爪驱使于役，调伏龙族五部，役使为使者，事业化身鹏鸟揭路荼，极怖畏鹏鸟之身，我顶礼赞叹！四大天王门卫紧那罗众，智慧护法空行护持教法等，伏藏守护善友曜魔他热那，心之伏藏金刚手，教令之护法，阿ཏི་པཱུ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧护法！如是赞颂五种智慧之身，之后自身观想为金刚手，头顶观想莲师阿阇黎之装束，精勤于寂静之修持。嗡阿吽 咕噜 悉达 班杂 巴尼 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不散乱，于明观中精勤念诵。之后于金刚手之五处，观想五鹏鸟，身体之所有毛孔皆充满鹏鸟。嗡 班杂 赞达 玛哈 若卡纳 阿 扎地 哈哈达 巴拉 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于心间，于日月之坛城上，智慧萨埵之体性，五股金刚杵蓝色者，其中心，自明大圆满之自性。吽字蓝色，其外咒语之鬘围绕，如是观想而念诵，念诵三百万遍。于自明大圆满之境界中，如虹光显现于空中般，不散乱而念诵乃为最胜之要诀。成就之相为：日月显现，身体穿戴盔甲，手持兵器，火焰于自身燃烧，蓝色莲花显现等梦境。特殊之相为：面见本尊，听闻本尊之语，此为殊胜。

【英语翻译】
HUNG! Fierce and wrathful, extremely terrifying, King of Wrathful Ones, Body dark blue-black, extremely terrifying form, Three eyes wide open, beard and mustache blazing, Body that terrifies the three realms, I prostrate and praise! Right hand raises a five-pronged vajra in the sky, Eight planets and four sister goddesses are sent to work, Body emanation Manjushri, I prostrate and praise! The HUM sound of speech roars like thunder, Crushing the heads of demons, oath-breakers, and Rudras, Speech emanation Great Empowerment Speech, I prostrate and praise! The nature of mind is primordially enlightened, primordially complete, wisdom mind, The wisdom mind nature of the six realms is Vajradhara, Mind emanation Samantabhadra, I prostrate and praise! Qualities are the self-arising of the five wisdoms, Causing beings to be placed on the ground of maturation and liberation, The five bodies spontaneously accomplished, I prostrate and praise! The left hand holds a threatening mudra, the claws of a garuda are sent to work, Subduing the five classes of nagas and sending them as messengers, Activity emanation Garuda, Extremely terrifying garuda form, I prostrate and praise! The four great kings, the hosts of door-guarding kinnaras, Wisdom protectors, dakinis, upholders of the doctrine, Treasure guardians, virtuous friends, planet demons, and black Taras, Heart treasure Vajrapani, protectors of the command, Ah ti pu ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Wisdom protectors! Thus, praising the bodies of the five wisdoms with songs of praise, Then, visualizing oneself as Vajrapani and on the crown of the head Padmasambhava in the guise of an acharya, strive in the peaceful recitation. OM AH GURU CITTA VAJRA PANI HUNG! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Without distraction, strive in recitation with clear visualization. Then, visualizing five garudas in the five places of Vajrapani and all the pores of the body filled with garudas, OM VAJRA CANDA MAHA ROSANA APRATIHATA BALA HUNG PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the heart, on the mandala of the sun and moon, the essence of the wisdom being, a five-pronged blue vajra, in its center, the self-awareness of the Great Perfection. The blue HUM syllable, surrounded by a garland of mantras, visualize thus and recite, recite three hundred thousand times. In the state of self-awareness of the Great Perfection, recite without distraction, like a rainbow appearing in the sky, this is the supreme key point. The signs of accomplishment are: the sun and moon appearing, the body wearing armor, holding weapons, flames burning on oneself, blue lotus flowers appearing, etc. in dreams. The special signs are: seeing the face of the deity, hearing the voice of the deity, this is excellent.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་ཕུར་རྙེད་
པར་རྨིས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ྈ རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་རུ་ཏྲ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་འགས་འགས་སྲོག་གཟིར་གཟིར་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ནན་ནན༔ ཅུང་ཟད་བཟླ༔ གཟིར་རྦད་དྲག་སྔགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་བཞག་རྣམས་རྐྱེན་ཁ་ཟློག་དུས་འདིར་བཟླ༔ དེ་ནས་ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཚོགས་རྫས་ཐམས་ཅད་བཤམས་ནས་བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཚོགས་རྫས་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རཾ་འཕྲོས་མི་གཙང་དྲི་མ་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཁཾ་གྱིས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་དཀར་པོར་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱར་ལྡན༔ ཧཱུྃ་གིས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩིར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་པད་འབྱུང་གསང་བདག་བྱ་ཁྱུང་དང༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་གིང་དང་ལང་ཀའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དམ་ཅན་རཱ་ཧུ་ལ༔ དགེ་བསྙེན་ཤེལ་ཕྲེང་གཏེར་སྲུང་བརྟན་མ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་འདི༔ པད་འབྱུང་གསང་
བདག་བྱ་ཁྱུང་འཁོར་བཅས་བཞེས༔ འཇམ་དབྱངས་དབང་ཆེན་ཡང་དག་ཕུར་པ་དང༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བེར་དམར་བེང༔ ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་གཟའ༔ རྒྱལ་ཆེན་དམ་ཅན་སྔགས་བདག་ཀླུ་བདུད་དང༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་གཏེར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་དབང་ཐང་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་རྒྱས་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གནས་

【汉语翻译】
梦见得到金刚和橛，会获得两种成就，能做八部众吩咐的事业，无疑会往生极乐世界。རྒྱ་རྒྱ།。嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗恰纳 嘎汝达 匝列匝列 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड महा रोषण गरुड चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa mahā roṣaṇa garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒大忿怒尊，迦楼罗，动起来动起来，吽，啪）。 损害者鲁扎，鬼魔的心脏爆裂爆裂，生命折磨折磨，亚亚，比呦比呦，南南。稍作念诵。折磨诅咒猛咒，八部众的誓言，遣除违缘，此时念诵。之后是嘎纳会供轮：陈设所有会供品，用甘露洒过，这样说道：自身明观为本尊，从心间发出：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）和让 扬 康。为了清净会供品，发出字。让字发出，焚烧不净污垢。扬字发出，摧毁所有习气。康字清洗二取垢染。嗡字增长白色甘露。阿字使甘露具足百味。吽字使轮涅转化为甘露。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持后。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् आः हुं ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 哈哈 吼 舍）。迎请：吽！ 莲师 秘密主 马头明王和，三根本 成就者 八教寂怒诸尊，三处勇士 空行 誓言众，四大天王 紧那罗 罗睺罗众，智慧怙主 誓言者 罗睺罗，格年谢珍，护藏坚固母众，迎请享用会供膳食。此无漏甘露会供轮，莲师 秘密主 马头明王及其眷属享用。文殊 胜乐 金刚橛，普贤 金刚萨埵 五部众，及其眷属享用会供膳食。勇士 空行 护法 红棒 宾，四臂 六臂 护田母曜，四大天王 誓言者 咒主 龙魔，出世间和世间成就的，内外护法 伏藏主 海众，化身和再化身 使者 事业者等，迎请享用会供膳食。为了守护胜者教法而迎请。为了延长瑜伽士寿命而迎请。为了增长意伏藏坛城而迎请。为了增长种姓法脉而降临此处。为了增长寿命福德财富名声权势等，为了广大事业利他而降临此处。为了调伏天魔八部而降临

【英语翻译】
Dreaming of finding a vajra and kīla, one will obtain two kinds of siddhis, perform the tasks entrusted by the eight classes of beings, and there is no doubt that one will be born in Sukhavati. ྈརྒྱ་རྒྱ༔ Oṃ Vajracāṇḍa Mahā Roṣaṇa Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचण्ड महा रोषण गरुड चले चले हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍa mahā roṣaṇa garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Fierce Great Wrathful One, Garuda, Move Move, Hum, Phat). May the hearts of the harming Rudra and obstructing demons explode, may their lives be tormented, Ya Ya, Bhayo Bhayo, Nan Nan. Recite a little. Recite this fierce mantra of torment and curse, the vows of the eight classes of beings, to avert obstacles. Then, the Gaṇacakra: Arrange all the feast substances, sprinkle them with nectar, and say this: Visualize yourself clearly as the deity, from your heart emanate: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) and Raṃ Yaṃ Khaṃ. To purify the feast substances, emanate these syllables. Raṃ emanates, burning away impure stains. Yaṃ emanates, destroying all habitual tendencies. Khaṃ washes away the stains of dualistic clinging. Oṃ increases the white nectar. Āḥ makes the nectar possess a hundred flavors. Hūṃ transforms saṃsāra and nirvāṇa into nectar. Having blessed with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं ह ह हो ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih). Invocation: Hūṃ! Guru Padmasambhava, Secret Lord, Hayagriva, and the Three Roots, the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands, the heroes and heroines of the three places, the oath-bound hosts, the Four Great Kings, the hosts of Ging and Lanka, Wisdom Protector, oath-bound Rahula, Geknyen Sheltrang, the steadfast treasure-guarding mothers, I invite you to come and partake of the feast. This wheel of feast, this uncontaminated nectar, may Padmasambhava, Secret Lord, Hayagriva, with their retinues, accept. Manjushri, Powerful One, Yangdak Heruka, Samantabhadra, Vajrasattva, the Five Families, with their retinues, accept this feast offering. Heroes, heroines, Dharma protectors, Red-Cloaked Beng, Four-Armed, Six-Armed, Field-Protecting Mothers, Rahu, Great Kings, oath-bound ones, mantra lords, Nagas and Maras, those who have transcended the world and those who have arisen from the world, the outer and inner Dharma protectors, the ocean of treasure lords, emanations and further emanations, messengers, workers, etc., I invite you to come and partake of the feast. I invite you to come to protect the teachings of the Victorious Ones. I invite you to come to prolong the life of the yogi. I invite you to come to expand the mind-treasure mandala. I invite you to come to this place to increase lineage and Dharma lineage. I invite you to come to this place to increase longevity, merit, wealth, fame, power, etc., to expand activities and benefit beings. I invite you to come to subdue gods, demons, and the eight classes of beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་གཤེགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་དང༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་སརྦ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཕུད་རྣམས་འབུལ་བར་བྱའོ༔ ཚོགས་མཆོད་ནི༔
ཧཱུྃ༔ གཏུམ་དྲག་རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ པདྨ་སམྦྷ་གསང་བདག་བྱ་ཁྱུང་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་མཆོད་རིམ་པ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་མི་དགེའི་ལས་བསགས་ནས༔ ཉེས་ལྟུང་མཚམས་མེད་ལས་ངན་བསགས་པ་རྣམས༔ མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉེས་ལྟུང་གང་བྱས་ཡིད་ལ་བཀོད་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷག་མ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ ཕྱག་རྡོར་བཀའ་ཉན་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང༔ འབར་མ་ལང་ཀ་མ་བདུན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཞི་མཛེས་སྐུ་དང་འཇིགས་རྔམས་ཆ་ལུགས་སྟོན༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རིན་ཆེན་གཞོང་ཐོགས་རྣམས༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཅེས་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྒྱལ་ཆེན་དཔའ་བོ་གིང་བཅས་
ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་གཟའ་བདུད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བྱད་བྱེད་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་བར་ཆད་ཟློག༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་བར་པ་ལ༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕོ་བྲང་ན༔ རིག་འཛིན་པདྨ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་བྱེད་དང༔ དགེ་བསྙེན་རྡོར་རྒྱལ་གཟའ་བདུད་ཐར་ནག་དང༔ ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བམ་རོ་གིང་གི་ཚོགས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བྱས་ཤིང༔ དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བླུད༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཞག་ཁས་བླངས་ནས༔ བཀའ་ལས་འདས་ན་མགོ

【汉语翻译】
此降临！为息灭作害仇敌魔障及边境战争时乱，祈请降临！ 嘎纳 萨瓦 扎扎 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养会供之精华。会供是：
吽！猛烈暴怒极怖畏，火焰炽燃之界中，莲花生、金刚手、鹏鸟众，空行护法海会诸尊，以食子会供，圆满誓言，祈赐胜共诸成就。会供精华供养次第。
吽！大猛烈之本尊众请鉴知，从前至今之时中，以二取执着造作不善业，所积罪堕无间恶业等，忏悔祈赐清净之成就。忆念所作罪堕，诵百字明。萨玛雅！ 嘎嘎嘎！ 此语施予余残食者：
吽！余残食之主空行护法众，金刚手、听命自在空行金，燃母朗嘎母七使者众，示现寂静美妙身及怖畏相，花鬘珍宝器皿执持者，受用余残食，息灭内外诸障碍。如是于外供养余残食。祈请至尊莲花生大自在，圆满誓言。祈请秘密主金刚手，圆满誓言。祈请智慧鹏鸟五部众，圆满誓言。祈请大王勇士及金，圆满誓言。祈请智慧护法男女众，圆满誓言。祈请化身神鬼八部众，圆满誓言。祈请善逝坚母星曜厉鬼众，圆满誓言。从法界中显现暴怒身，十方仇敌鲁扎及其眷属等，请享用，圆满誓言之时已到。息灭诅咒外道恶人之障碍。之后断法仪轨是：陈设以血肉严饰之红色朵玛，
吽！往昔已逝劫之中间，桑耶寺之王宫中，持明莲花生主国王，开启金刚手意之坛城后，十二坚母八部傲慢者，善逝金刚曜七厉鬼脱纳，护田男女僵尸金之众，各各显现身形，献上命心，灌顶命名，舌上灌注甘露，立誓承诺如教奉行，若违背教言，则斩首。

【英语翻译】
Come here! To pacify harmful enemies, obstructing spirits, misleading demons, and border wars, please come! Gaṇa sarva tsakra kha kha khāhi khāhi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer the essence of the gathering. The gathering offering is:
Hūṃ! In the realm of fierce, violent, extremely terrifying, blazing flames, Padmasambhava, Vajrapani, and the Garuda assembly, to the assembly of Ḍākinīs and Dharma protectors, fulfill your vows with food and torma offerings. Grant supreme and common siddhis. This is the order of offering the essence of the gathering.
Hūṃ! Great fierce deity assembly, please be aware, from the past until now, due to the power of dualistic clinging, non-virtuous actions have been accumulated, and sins and transgressions, such as the five heinous crimes, have been accumulated. Confess and purify them, and grant the accomplishment of purity. Recall the sins and transgressions committed, and recite the Hundred Syllable Mantra. Samaya! Gya gya gya! This is said to the servants for the leftovers:
Hūṃ! Ḍākinīs and Dharma protectors who have power over the leftovers, Vajrapani, obedient and powerful Ḍākinī Giṃ, the seven messengers of the burning mother Laṅkā, show peaceful and beautiful bodies and terrifying appearances, those who hold flower garlands and precious vessels, accept the leftover torma and dispel outer and inner obstacles. Thus, offer the leftover torma outside. Invoke the vows of the venerable Padmasambhava, the great powerful one. Invoke the vows of the secret lord Vajrapani. Invoke the vows of the five wisdom Garuda families. Invoke the vows of the great king, the hero, and Giṃ.
Invoke the vows of the wisdom Dharma protectors, male and female. Invoke the vows of the emanation gods, demons, and the eight classes. Invoke the vows of the virtuous, steadfast mothers, planets, and evil spirits. From the realm of Dharma, arise in a wrathful form, and all the enemies and Rudra with their retinues in the ten directions, please consume them, the time to fulfill your vows has come. Avert the obstacles of the evil sorcerers and heretics. Then, the cutting practice is: Arrange the red torma adorned with flesh and blood,
Hūṃ! In the intermediate kalpa of the past, in the palace of Samye Monastery, the Vidyādhara Padmasambhava, the sovereign king, after opening the mandala of Vajrapani's mind, the twelve steadfast mothers, the eight classes of arrogant ones, the virtuous Dorje Gyalpo, the seven planets, the evil spirit Tharnak, the field-protecting male and female zombies, and the Giṃ assembly, each showing their own form, offered their life essence, conferred empowerment, named them, poured nectar on their tongues, vowed to carry out their commands, and promised to obey. If they violate the commands, then behead them.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་འགེམ་པར་ཆད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ དགྲ་བགེགས་འཚེ་དང་ནད་ཡམས་བར་ཆད་རྣམས༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ རུ་དྲ་
དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་རོལ༔ མཛེ་ནད་ཡམས་ནད་དགྲ་ལ་ཆར་བཞིན་ཕོབས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ནང་རྨེ་ཕུང་བཤིག་ཐོངས༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁོང་ནས་སློངས༔ བྱད་བྱེད་བན་བོན་དགྲ་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ་ཀར་ཡི༔ བཀའ་བཞིན་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་མཛོད་ལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཀའ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དམར་གཏོར་གཙང་སར་འབུལ་ལོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བཀྲ༔ མཆོག་ཐུན་ཐོབ་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ཞིང༔ བསྟན་དགྲ་མུ་སྟེགས་བྱད་བྱེད་ཚར་གཅོད་ལ༔ གཏེར་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཐར་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཏུམ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་འོད་ཞུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་
ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ྈ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ཕྱོགས་དང༔ སིཾ་ཧ་རྔ་ཡབ་གྷནྡྷའི་ཡུལ༔ བསིལ་བ་པདྨ་བརྩེགས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གདམས་པ་ཞུས༔ སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཏུ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ ཐུགས་གཏེར་སྙིང་ཐིག་ཕྱག་རྡོར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པས་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་རིན་ཆེན་ག་འུར་བསྩལ༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང༔ ནད་ཡམས་འཁྲུག་རྩོད་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་བཞག༔ གཏེར་སྲུང་དགེ་བསྙེན་ཕྱི་ཡི་བྱ་ར་བ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནང་གི་བྱ་ར་མཛོད༔ བཟའ་བདུད་ནག་པོས་བཀའ་

【汉语翻译】
བོ་འགེམ་པར་ཆད༔ 往昔誓言成熟之时已到，享用此血肉赤红朵玛，祈请息灭对于佛法、瑜伽士我等的，所有邪魔、损害、疾病、瘟疫与障碍，将之遣返、转移至仇敌之上， بھيوཿ 茹扎（藏文，梵文天城体，bhjoh rudra，摧毁者茹扎）
斩断仇敌邪魔的红色命脉，享用仇敌的心血五脏，如雨般降下麻风病、瘟疫于仇敌，摧毁违背誓言之敌的内脏，从内部生起四种聚合之疾病，将作恶的苯教徒仇敌化为灰烬，祈请颅鬘力与金刚手，吽嘎热耶（藏文，梵文天城体，hūṃ kara ye，吽嘎热耶），如教谨记往昔誓言，享用此血肉赤红朵玛，祈请成办如教之事业，如是于清净处供奉血朵玛，萨玛雅，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，吉祥。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍），祈愿对于所有实修的瑜伽士兄弟姐妹，慈悲加持成就如雨降，三根本坛城圣众皆吉祥，祈愿自生圆满之坛城普放光芒，获得殊胜共同成就，无余成就身，本尊寂怒尊众皆吉祥，以调伏之方便平息内外诸障碍，降伏破法外道作恶者，祈愿护法傲慢众皆吉祥，萨玛雅，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，
最终圆满次第：外内情器化为忿怒身，一切化光融入自性本尊，本尊化光融入心间吽字，吽字亦不显现，大圆满空性。
如我莲花生，于印度金刚座东方，辛哈拉雅、嘎达之地，清凉莲花重叠处，向持明者请教诀窍，于修行处获得成就，于光辉桑耶寺，向君主国王扬坚措嘉，开示意伏藏心髓金刚手坛城，扬坚化身为了未来之利益，书写成文赐予珍宝嘎乌盒，现在莫传播，三十卡惹之时，为了西藏众生之安乐，降伏人与非人八部，以及平息疾病、瘟疫、争斗、傲慢，于金刚岩石处埋藏为伏藏，伏藏守护善逝为外护，十二坚稳母为内护，黑自在食肉魔王受命。

【英语翻译】
bo 'gem par chad. The solemn oath of the past has come to pass. Please accept this offering of red flesh and blood. Please pacify all enemies, obstacles, harms, diseases, plagues, and hindrances to the Buddha's teachings and to us yogis. Turn them back and transfer them onto the enemies, bhjoh rudra (藏文，梵文天城体，bhjoh rudra，摧毁者茹扎).
Cut off the red life force of enemies and obstacles. Enjoy the heart's blood and five vital organs of the enemies. Shower leprosy and plagues like rain upon the enemies. Destroy the inner organs of those who break their vows. Stir up the diseases of the four elements from within them. Turn the evil Bonpo enemies into dust. Skull Garland Power and Vajrapani, hūṃ kara ye (藏文，梵文天城体，hūṃ kara ye，吽嘎热耶). Remember the solemn oath as commanded. Please accept this offering of red flesh and blood. Please accomplish the solemn task as commanded. Thus, offer the red torma in a clean place. Samaya. Gya gya gya. Auspiciousness.
hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍). May compassion, blessings, and siddhis rain down upon all the brothers and sisters of the practice. May the deities of the three roots mandala be auspicious. May the spontaneously accomplished mandala of the victorious ones shine from all directions. Having obtained the supreme and common siddhis, may the aggregates be accomplished without remainder. May the peaceful and wrathful deities be auspicious. By means of whatever methods are necessary to subdue, may all obstacles be pacified, and may the enemies of the teachings, heretics, and evil-doers be destroyed. May the guardians of the treasures and the proud ones be auspicious. Samaya. Gya gya gya.
Finally, the completion stage: The outer and inner worlds and their contents are transformed into the form of a wrathful deity. Everything dissolves into light and merges into the principal deity. The principal deity dissolves into light and merges into the hūṃ at the heart. The hūṃ also becomes invisible, the great perfection of emptiness.
Like me, Padmasambhava, in the east of the Vajra Throne of India, in Simhala, Ngayab, and Gandhara, in the cool, layered lotus groves, I requested instructions from the vidyadharas. In the places of practice, I attained siddhis. In the glorious Samye Monastery, to the sovereign king Yangchen Tso Gyal, I revealed the mind treasure, the Vajrapani mandala. The emanation of Yangchen, for the sake of future beings, wrote it down and bestowed it in a precious gau box. Now, do not propagate it. At the time of the thirty Kharal, for the sake of the happiness of sentient beings in Tibet, to subdue the eight classes of gods and demons, and to pacify diseases, plagues, strife, and pride, it was hidden as a treasure in the Vajra Rock. The treasure guardian, the virtuous one, is the outer guard. The twelve steadfast mothers are the inner guard. The black Za demon is commanded.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྤྲོད༔ དེས་ཀྱང་གདམས་པ་སྤེལ་ཤེས་འཚོ་ཤེས་དགོས༔ ཆོས་བདག་རྩ་བ་ལྔ་ལ་གཏད་ན་ཡང༔ ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ཡང་ཡང་བརྟག་པ་གཅེས༔ སྨོན་ལམ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཆུག་ན༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་ངག་གི་བཛྲ་གྱིས། །ཟླ་གསུམ་བཙལ་བས་ཇ་པ་བྲག་ནས་རྙེད། །གདོང་ཚང་ལྷ་ཁང་གསེར་ཁང་སེར་པོའི་ནང་། །ཟླ་ཚེས་བཟང་བར་ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས་དང་། །གཏེར་ཤོག་ཉིད་ཀྱི་ཤོག་སེར་རྣམ་དག་ལས། །དག་ཅིང་ཞུས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འོ། །ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ནི། །བཟང་སྐྱོང་ཞེས་བྱས་གཟབ་ཅིང་དག་པར་བྲིས། །མངྒ་ལཾ།། །།
གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་བཛྲ།

【汉语翻译】
务必守护好此物！时机成熟之时，传给心子！他也要懂得弘扬教法，懂得生存！即使交付给五位根本的法主，也要再三检验体验和梦境！如果以祈愿力的力量，缘起不谬误，那平息障碍魔军，毫无疑问！萨玛雅！（藏文：ས་མཱ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：封印！封印！封印！）末世的伏藏师语金刚所作。寻找了三个月，在嘉巴岩找到了。在东仓拉康（གདོང་ཚང་ལྷ་ཁང་）金殿黄屋中，良辰吉日，邬金彭措和伏藏纸本身，从纯净的黄纸上，清净地校对后确定下来。文字的作者释迦的比丘，名为贤护，谨慎而清净地书写。吉祥！吉祥！

金刚手忿怒尊的修法。语金刚。

【英语翻译】
Be sure to protect this! When the time is right, pass it on to the heart son! He must also know how to spread the Dharma and know how to survive! Even if entrusted to the five root Dharma lords, it is important to repeatedly examine experiences and dreams! If the power of aspiration does not fail in dependent origination, then there is no doubt that obstacles and the army of demons will be pacified! Samaya! Gya Gya Gya! Made by the treasure revealer of the end times, Ngak-gi-Dorje. After searching for three months, it was found in Japa Rock. In the golden hall and yellow room of Dongtsang Lhakhang, on an auspicious day, Orgyen Phuntsok and the treasure scroll itself, from the pure yellow paper, were purified and finalized. The writer of the letters, the Shakya monk, named Zangkyong, wrote carefully and purely. Mangalam! Mangalam!

The practice method of Vajrapani Wrathful. Ngak-gi-Dorje.

============================================================

